Olá! Hoje vamos falar sobre as diferenças e semelhanças entre o espanhol da Argentina e o espanhol da Espanha, algo que gera muita curiosidade nos estudantes de espanhol, especialmente para os brasileiros que estão aprendendo o idioma como língua estrangeira.
Você já deve ter notado que, assim como o português varia entre o Brasil e Portugal, o espanhol também apresenta variações dependendo da região. Vamos explorar essas diferenças e semelhanças para que você entenda melhor como se comunicar em diferentes países de língua espanhola, focando na Argentina e na Espanha.
Antes de mergulharmos nas diferenças, é importante lembrar que o espanhol é uma língua global, e apesar das variações regionais, as regras gramaticais e a maior parte do vocabulário permanecem as mesmas em todos os países. Ou seja, se você aprender espanhol na Argentina, será capaz de se comunicar sem grandes problemas na Espanha (e vice-versa).
Aqui estão algumas semelhanças importantes:
Gramática básica: A estrutura gramatical é essencialmente a mesma. Verbos, pronomes, substantivos e suas conjugações seguem as mesmas regras principais, independentemente da variante.
Vocabulário comum: A maioria das palavras usadas em ambos os países é igual. Palavras como "casa" (casa), "libro" (livro) e "familia" (família) são entendidas e usadas da mesma forma tanto na Espanha quanto na Argentina.
Falsos cognatos para brasileiros: Assim como no português, os falsos cognatos, palavras que parecem iguais, mas têm significados diferentes, estão presentes em ambas as variantes do espanhol. Por exemplo, "embarazada" (grávida) e "saco" (paletó) têm os mesmos significados em qualquer variante de espanhol.
Assim como no português de Portugal e do Brasil, o espanhol da Espanha e da Argentina apresenta diferenças de vocabulário. Algumas palavras comuns têm significados diferentes ou são completamente distintas.
Argentina:
Auto (carro)
Pibe/Piba (menino/menina)
Colectivo (ônibus)
Laburo (trabalho)
Plata (dinheiro)
Espanha:
Coche (carro)
Chico/Chica (menino/menina)
Autobús (ônibus)
Trabajo (trabalho)
Dinero (dinheiro)
Para brasileiros, isso é similar ao que acontece entre palavras como "ônibus" no Brasil e "autocarro" em Portugal.
A pronúncia também é uma área onde as variantes da Argentina e da Espanha se distinguem bastante. Vamos explorar essas diferenças com mais detalhes.
1. Acento Rioplatense (Argentina)
Na Argentina, especialmente na região de Buenos Aires, há uma característica marcante na pronúncia chamada de yeísmo rehilado, onde os sons de "ll" e "y" são pronunciados como um som de "sh" ou "j". Por exemplo:
Yo me llamo Juan (Eu me chamo Juan) → [Shô me shamo Juan]
Essa característica é muito própria do espanhol da Argentina e do Uruguai, e é bastante diferente do que você vai ouvir na Espanha.
2. Seseo e Ceceo (Espanha)
Na Espanha, existe uma diferença entre o som da letra "z" e o "c" antes das vogais "e" e "i". Eles são pronunciados com um som semelhante ao "th" do inglês:
Zapato (sapato) → [Thapato]
Cinco (cinco) → [Thinco]
Essa pronúncia é comum em grande parte da Espanha, especialmente em regiões como Madrid. No entanto, em alguns lugares da Espanha e em praticamente toda a América Latina (incluindo a Argentina), a pronúncia é simplificada, com o "z" e "c" soando como um simples "s" (seseo).v
1. Voseo na Argentina
Uma das características mais distintivas do espanhol argentino é o uso do voseo, em vez de "tú" para o pronome informal "você". O "vos" é amplamente usado na Argentina e substitui o "tú", alterando também a conjugação dos verbos.
Vos hablás español muy bien (Você fala espanhol muito bem).
Essa forma verbal é diferente do que se usa na Espanha, onde o "tú" e suas respectivas conjugações são mais comuns:
Tú hablas español muy bien (Você fala espanhol muito bem).
2. "Ustedes" na Espanha e na Argentina
Na Argentina, "ustedes" é usado tanto para situações formais quanto informais, enquanto na Espanha, "vosotros" é o pronome usado informalmente para o plural de "tú", e "ustedes" é reservado para situações formais. Portanto, em uma conversa informal na Espanha, você ouviria:
Vosotros habláis muy rápido (Vocês falam muito rápido).
Enquanto na Argentina seria:
Ustedes hablan muy rápido (Vocês falam muito rápido).
As diferenças culturais também influenciam o modo como o espanhol é falado. Por exemplo, na Argentina, o espanhol tem uma entonação mais musical, influenciada por sua mistura cultural com o italiano. Na Espanha, o idioma mantém uma prosódia mais próxima do que conhecemos como "castelhano", que é a base do espanhol moderno.
Além disso, na Argentina, é muito comum ouvir expressões locais relacionadas ao futebol e ao "lunfardo" (gíria argentina), que podem parecer estranhas para quem está acostumado com o espanhol da Espanha. Por outro lado, na Espanha, expressões idiomáticas podem variar muito entre regiões, como na Andaluzia ou na Catalunha.
Se você é brasileiro e está começando a aprender espanhol, pode se perguntar: Qual variante devo escolher? A resposta depende dos seus objetivos. Se você planeja viajar ou trabalhar na Espanha, talvez seja interessante focar no espanhol europeu. Se for para a Argentina ou para outros países da América Latina, o espanhol rioplatense pode ser mais útil.
No entanto, não se preocupe muito com isso! A boa notícia é que, independentemente da variante que você escolher, você será compreendido em qualquer país de língua espanhola, pois as diferenças não impedem a comunicação.
Tanto o espanhol da Argentina quanto o da Espanha têm suas particularidades, mas as bases do idioma são as mesmas. Aprender uma variante não vai impedir você de se comunicar em outras regiões, mas pode ajudar a adaptar melhor sua linguagem a contextos específicos.
Então, pratique e explore as duas variantes! Afinal, o mais importante é se sentir confortável e confiante ao falar espanhol. ¡Nos vemos pronto!
Quer baixar o meu E-Book das 100 semelhanças e diferenças entre o espanhol da Argentina e o espanhol da Espanha? Me mande um WhatsApp: +55 (48) 99631-0372